Vážený pane Předsedo Marcel Winter,
Česko-Vietnamská Společnost.
Srdečně Vám děkuji za Váš dopis a báseň Má Hanoj.
Také jsem přeložil váš dopis pro Předsednictví Svazu Organizací Přátelství Města Hanoje (paní Hai a Phuong).
Ten dopis je to takhle:
„Gửi chị Phương,
Tôi đã dịch lá thư chúc mừng của ông Winter Marcel Chủ tịch Hội Séc – Việt gửi tới Liên hiệp các chị.
Đây là lá thư rất tình cảm của một người Séc đã coi Việt Nam là Tổ quốc thư hai yêu mến nhất của mình
Ông đã có rất nhiều đóng góp cho tình hữu nghị và phát triển Việt Nam như Bệnh Viện hữu nghị Việt-Tiệp Hải Phòng,
Cung thiếu nhi Hà Nội….và tại Séc ông đã đóng góp tích cực quyết liệt để người Việt ở Séc được trở thành dân tộc thứ 14 của Séc.
Vì những công lao đó ông đã được nhà nước tặng huân chương hữu nghị và từ năm nào đó đến giờ Tôi không nhớ nữa ông ấy luôn
là Chủ tịch và Chủ tịch danh dự (khi sức khỏe yếu). Bài thơ làm „quà nhỏ“ theo thư này cũng là một bài thơ đầy tình cảm về Hà Nội
với Hồ Gươm, Tháp Rùa, đền chùa, với con người và cảnh vật nên thơ lúc buổi bình minh và tĩnh lặng thanh bình sau hoàng hôn buông xuống
– đêm về của Hà Nội – Thành phố mà nhà thơ yêu như người mẹ yêu dấu nhất của ông:“Hanoj jak nejlaskavější matka“.
Tôn trong nhà dịch giả Tôn Tất Từ, Tôi chỉ đôi lời vắn tắt về nội dung đầy xúc cảm của nhà thơ Winter Marcel về Hà Nội, Việt Nam.
Tô Duy Phương „
Náš Sjezd Společnosti Vietnamsko-Českého Přátelství Města Hanoje pro období 2014-2019 získal úspěšný výsledek.
Jsem ted‘ Mistopředseda – Generální Sekretář naší Společnosti Vietnamsko-Českého přátelství.
Věřím, že budeme plnit dokonale Usnesení Sjezdu a směr práce naší Společností a naše spolupráce bude velmi úspěšná.
Se srdečným a přátelským pozdravem
Prof. To Duy Phuong Ph.
Th___Chuc_m___ng_c___a_Ch____t___ch_H___i_Sec_-_Vi___t__Marcel_Winter